— Андрей Владимирович, «Жар-птица» вышла в США на английском еще в 2019 году, но на русском — только сейчас. Почему так?
— Сперва на английском языке — потому, что по-английски я ее и написал. У меня есть мнение, что нужно стараться говорить на языке страны пребывания (Андрей Козырев проживает в США. — Прим. ред.). Я был уверен, что мне ничего не будет стоить перевести книгу на русский, мой родной язык, но я сомневался, удастся ли в принципе опубликовать «Жар-птицу» в России. Примерно тогда же Путин заявил, что у меня нет мозгов. Поскольку режим всё ужесточался в России, я подумал, что даже в случае издания мемуары могут просто не пустить в продажу — или выкупить тираж, как это произошло с той книгой, которую я написал еще в 1990-е («Преображение» вышло в 1995 году. — Прим. ред.). Тогда она очень быстро пропала с полок, и мне это показалось подозрительным.
— Предложения о публикации «Жар-птицы» на русском не поступали?
— Нет, хоть я периодически пытался сделать это через друзей, которые связаны с этим бизнесом.